Deep Patel: When I see you with closed eyes.

Wednesday, August 4, 2010

When I see you with closed eyes.

When I see you with closed eyes,
You appear more beautiful than you are.

The time was in our favour but,
we were not with it.
Its now desert for me, and its spring for you,
You appear more beautiful than you are,
When I see you with closed eyes.

But it does not mean that night is over,
Or else I would not have seen you in the dawn
But that does not mean that night is over, otherwise I would not have seen you in the morning,
You appear more beautiful than you are,
When I see you with closed eyes.

Well, in fact it was only a dream of mine,
but then, I have seen you at my door step,
You appear more beautiful than you are,
When I see you with closed eyes.

Otherwise, I wont be like a dead-body floating in the sea,
but I think, even at the sea-coast I have seen you,
You appear more beautiful than you are.

When I see you with closed eyes,
You appear more beautiful than you are.

8 comments:

  1. Nayan ne bandh rakhi ne in English.

    ReplyDelete
  2. wah wah...subhan allah kya translation hein...ekdum original sa dikhta hein..

    ReplyDelete
  3. well, it was more of meaning than a translation...
    this song is such that translation is difficult...

    ReplyDelete
  4. Original Song.

    અશ્રુ વિરહની રાત ના ખાળી શક્યો નહિ
    પાછા નયન ના નુર ને વાળી શક્યો નહિ
    હું જેને કાજ અંધ થયો રોઇ રોઇ ને
    તે આવ્યા તારે એને નિહાળી શક્યો નહિ

    Translated Part starts from here.

    નયનને બંધ રાખીને મે જયારે તમને જોયા છે
    તમે છો એના કરતા પણ વધારે તમને જોયા છે

    ઋતુ એકજ હતી પણ રંગ નો ‘તો આપણો એક જ
    મને સહેરા એ જોયો છે બહારે તમને જોયા છે

    પરંતુ અર્થ એનો એ નથી કે રાત વીતી ગઇ
    નહીં તો મેં ઘણી વેળા સવારે તમને જોયા છે

    હકીકતમાં જુઓ તો એય એક સપનું હતું મારુ,
    ખુલી આખે મે મારા ઘરના દ્રારે તમને જોયા છે

    નહિ તો આવી રીતે તો તરે નહિ લાશ દરિયામાં
    મને લાગે છે કે એણે કિનારે તમને જોયા છે

    ReplyDelete
  5. Some more lines added later

    ગણી તમને જ મઝિલ એટલા માટે તો ભટકુ છુ,
    હૂ થાક્યો છુ તો એક એક ઉતારે તમને જોયા છે.

    નિવારણ છો કે કારણ્ ના પડી એની ખબર કઈએ,
    ખબર છે એ જ કે મનના મુઝારે તમને જોયા છે.

    નથી મસ્તી મહોબ્બત એવુ કઈ કહેતો હતો ‘બેફામ’
    એ સાચુ છે અમે એના મઝારે તમને જોયા છે.

    ReplyDelete
  6. Translation to lines added later

    I considered you my destiny and that is where I had a fall,
    And whenever I was exhausted, in each pause I have seen you.

    ReplyDelete
  7. There's no like button here! :(
    @Deep: I thought you were supposed to translate one another gujarati song too, right?

    ReplyDelete
  8. @desvi: ya...but no time...when i will get i will surely write...

    ReplyDelete